Art à Bairro Alto

Français / English

Mémoire, Dialogue, azulejo, art contemporain, Gallery Ratton

Pour reprendre l’expression française, tradition et modernité sont les deux mamelles du Portugal, à l’image de la culture Azulejo, et du travail mené par la Galeria Ratton depuis 1987. A l’origine, une femme, Ana : « J’ai collaborée avec mon amie, Rosa Almeida, à la manufacture de Bordallo Pinheiro de Caldas da Rainha où j’ai pu apprécier les techniques de la céramique. »

Memory, Dialogue, azulejo, contemporary art, the Ratton Gallery To use the French expression, tradition and modernity are the two udders of Portugal, like the Azulejo culture, and the work done by Galeria Ratton since 1987. Originally, a woman, Ana: « J ‘ collaborated with my friend, Rosa Almeida, at the factory of Bordallo Pinheiro of Caldas da Rainha where I could appreciate the techniques of ceramics.  »

Ana Maria Vegas | Tiago Montepegado
GALERIA RATTON

Racontez-nous Ana ?
« Remontons aux années 85, la production industrielle ne faisait plus que reproduire d’anciens azulejos, nous nous éloignions de leur vocation première et de leur aspect d’origine. Par conséquent, il était urgent de fabriquer et de montrer l’azulejo avec son réel potentiel, non seulement technique, mais aussi en tant qu’expression actuelle et moderne de l’art portugais, c’est à dire en revalorisant le langage de  l’azulejo. 
Au Portugal, depuis le XVIe siècle, l’azulejo était utilisé pour recouvrir d’importants bâtiments. Au fil du temps, les murs extérieurs et intérieurs ont été recouverts intégrant toujours l’architecture des bâtiments. La nouvelle expression de l’azulejo ne renie pas la tradition, mais elle intègre aussi la notion de nuance. Si on parle couleur, texture, vernis aux techniques de fabrication utilisés à l’âge d’or de l’azulejo (en particulier au XVIIIe siècle), les possibilités techniques contemporaines se sont multipliées et ont contribué à créer de nouvelles manières de peindre la céramique. Le plus important reste la connaissance et la compréhension du matériau par l’artiste, compte tenu de l’évolution des techniques de fabrication et des nouvelles façons de concevoir les espaces architecturaux.
À la fin, les azulejos continuent de jouer le même rôle c’est à dire refléter les conflits et les tendances de notre époque.
La culture Azulejo a un devoir de mémoire, mais il est aussi très important de noter que l’œuvre de l’artiste invite à une émotion, à découvrir un message supplémentaire. 
Depuis 2005, mon fils Tiago, architecte, m’a rejoint, bien-sûr il a été bercé, nourri à l’azulejo ! Un projet, c’est beaucoup de dialogue et de sensibilité. ».
Ana, Tiago, les œuvres réalisées ne mériteraient pas un code QR ? Probablement.

Tell us Ana? « Looking back to the ’85s, industrial production was no more than reproducing old tiles, we were moving away from their original vocation and their original appearance. Therefore, it was urgent to manufacture and show the azulejo with its real potential, not only technical, but also as current and modern expression of Portuguese art, ie by revaluating the language of the azulejo .
In Portugal, since the 16th century, azulejo was used to cover important buildings. Over time, the exterior and interior walls have been covered, always incorporating the architecture of the buildings. The new expression of the azulejo does not deny tradition, but it also incorporates the notion of nuance. If one speaks about color, texture, and varnish to the manufacturing techniques used in the golden age of the azulejo (especially in the 18th century), the contemporary technical possibilities have multiplied and have contributed to create new ways of painting the ceramic. The most important is the artist’s knowledge and understanding of the material, given the evolution of manufacturing techniques and new ways of designing architectural spaces.
In the end, azulejos continue to play the same role, reflecting the conflicts and trends of our time.
The Azulejo culture has a duty to remember, but it is also very important to note that the artist’s work invites an emotion, to discover an additional message.
Since 2005, my son Tiago, architect, joined me, of course he was rocked, fed the azulejo! A project is a lot of dialogue and sensitivity. « .
Ana, Tiago, the completed works do not deserve a QR code? Probably.

Dialogue, le maître mot
Quel définition donneriez-vous à votre Dialogue ? – « Avec l’artiste, c’est difficile à dire, car les liens, la passion que nous avons pour son travail déplace le discours vers une dimension complexe. Nous pourrions résumer que la communion du dialogue avec l’artiste fait que le projet aboutit. Ou non, ou 30 ans plus tard ! »
A quel projet pensez-vous ?  – « Celui qui va être inauguré ce prochain 18 décembre, situé entre le MAAT et le Museu dos Coches, Célébration du centenaire de la naissance de Sophia de Mello Breyner Andresen – ESPACE ENTRE MOT ET COULEUR – SOPHIA e MENEZ.
Ce projet a été conçu en 1990, avec l’artiste Menez, décédée en 1995, qui n’avait pas été réalisé. Le projet à Belém  cette fois-ci présente toutes les conditions pour un résultat totalement réussi  car il est un hommage à deux artistes reconnus, de notoriété internationale. Ce grand projet a été possible grâce à la Mairie de Lisbonne ».
Et côté « acheteur », comment cela se passe t-il ? « Nous écoutons la demande et progressivement, nous cernons le ou les objectifs, nous pensons à l’artiste qui pourrait relever le défi, les Dialogues s’installent et « petit à petit l’oiseau fait son nid » ! 

100 ans | Sophia e Menez

Dialogue, the key word What definition would you give to your Dialogue? – « With the artist, it’s hard to say, because the links, the passion we have for his work moves the discourse towards a complex dimension. We could summarize that the communion of dialogue with the artist makes the project successful. Or no, or 30 years later! « 
What project do you think? – « The one to be inaugurated next December 18, located between the MAAT and the Museu dos Coches, Celebration of the centenary of the birth of Sophia de Mello Breyner Andresen – SPACE BETWEEN WORD AND COLOR – SOPHIA e MENEZ.
This project was conceived in 1990, with the artist Menez, who died in 1995, which had not been realized. The project in Belém this time presents all the conditions for a totally successful result as it is a tribute to two recognized artists of international renown. This great project was possible thanks to the Lisbon City Council « .
And « buyer » side, how does it go? « We listen to the demand and gradually, we identify the objective (s), we think about the artist who could take up the challenge, the Dialogues settle and » little by little the bird makes its nest « !

A la Galeria Ratton
La galerie expose les projets et des azulejos à l’unité de tous les artistes avec qui la galeria Ratton a développé de grands projets. Jusqu’au 17 janvier, l’exposition présente le travail de l’artiste Helena Lapas « POÉTIQUE des SURFACES ET MARQUES DU TEMPS ». Pour cette (superbe) exposition, nous collaborons avec le Musée de l’Histoire Naturelle – MUNHAC.

At the Gallery Ratton The gallery exhibits projects and tiles to the unity of all artists with whom la galeria Ratton has developed great projects. Until January 17, the exhibition presents the work of the artist Helena Lapas « POETIC OF SURFACES AND BRANDS OF TIME ». For this (beautiful) exhibition, we collaborate with the Museum of Natural History – MUNHAC.


Ana, Tiago, je vous remercie pour le plaisir procuré d’avoir échangé ensemble de la contemporanéité de l’azulejo, car à mes yeux, il était une culture ancienne, malgré mes petits achats contemporains. Le Dialogue reste déterminant. 

Ana, Tiago, thank you for the pleasure of having exchanged together the contemporaneity of the azulejo, because in my eyes, it was an old culture, despite my small contemporary purchases. Dialogue remains crucial.

Rua Academia das Ciências

Rue résidentielle que j’adore, car elle associe calme, silence, verdure et volupté. Les Galeries Ratton et de Portalegre se situent dans les anciennes écuries du Marquis de Pombal, à qui l’on doit la reconstruction de la ville basse (Baixa),  telle que nous la connaissons aujourd’hui. Donc, après le tremblement de terre (1755), pour se protéger des incendies, le Marquis privilégia l’azulejo qui connut un grand essor.

#adelinealisbonne_app #Top50

Residential street that I love because it combines calm, silence, greenery and sensuousness. The Ratton and Portalegre Galleries are located in the old stables of the Marquis de Pombal, to which we owe the reconstruction of the lower city (Baixa), as we know it today. So after the earthquake (1755), to protect himself from the fires, the Marquis favored the azulejo which knew a big rise.

De Roubaix à Portalegre,
les tapisseries de Portalegre

Vera Fino | Manufacture de Portalegre

C’est l’histoire d’une usine de tapis au point noué de Portalegre qui périclite, et d’industriels du textile, qui associent compétences et finances autour d’une nouvelle technique de tissage dans l’objectif de réaliser des tapisseries murales. Innovation technique élaborée auparavant par Manuel Carmo Peixeiro à l’école de textile de Roubaix.
En 1948, son fils, Manuel Celestino Peixeiro et Guy Fino présentent les premières tapisseries, ainsi la Manufacture des Tapisseries de Portalegre succède à l’usine de tapis.
Les débuts sont difficiles, car depuis plusieurs siècles, les références sont françaises et flamandes, également au Portugal, grand importateur de tapisseries commémorant les découvertes maritimes et conquêtes à travers le monde. En 1952, lors de l’exposition à Lisbonne  « La Tapisserie Française du Moyen-Age à nos jours », la qualité de la manufacture de Portalegre est reconnue par les lissiers français. Il faut encore intéresser Jean Lurçat, le modernisateur de la tapisserie française. Après un premier contact à cette exposition, Guy Fino arrive à le convaincre de visiter la Manufacture où il est confronté à deux tapisseries : celle tissée en France, offerte à l’épouse de Guy Fino par Jean Lurçat lui-même quelques années auparavant, et sa « copie » tissée à Portalegre.

« Face aux deux tapisseries,
Jean Lurçat préfère Le Coq Guerrier tissé à Portalegre« 
Manufacture de Portalegre | Vidéo

It is the story of a stitched carpet factory in Portalegre, and textile manufacturers, who combine skills and finances around a new weaving technique with the aim of making wall tapestries. Technical innovation previously developed by Manuel Carmo Peixeiro at the textile school of Roubaix.
 In 1948, his son, Manuel Celestino Peixeiro and Guy Fino presented the first tapestries, and the Manufacture des Tapisseries Portalegre succeeds the carpet factory.
The beginnings are difficult, since for several centuries, the references are French and Flemish, also in Portugal, a major importer of tapestries commemorating the maritime discoveries and conquests around the world. In 1952, during the exhibition in Lisbon « The French Tapestry from the Middle Ages to today », the quality of the Portalegre factory is recognized by French weavers. We must still interest Jean Lurçat, the modernizer of French tapestry. After a first contact at this exhibition, Guy Fino manages to convince him to visit the Manufacture where he is confronted with two tapestries:
the one woven in France, offered to Guy Fino’s wife by Jean Lurçat himself a few years ago, and his « copy » woven in Portalegre.

Innovation technique, le point de nœud de Portalegre
Des différences techniques qui font dire à Jean Lurçat, « les meilleures tisseuses au monde sont à Portalegre. ». De 1958 et jusqu’à sa mort, beaucoup de ses tapisseries seront tissés à Portalegre.

Technical innovation, the portalegre node Technical differences that make Jean Lurçat say, « the best weavers in the world are in Portalegre. » From 1958 until his death, many of his tapestries will be woven in Portalegre.

Métier de haute lisse | Portalegre

Les tapisseries de Portalegre sont réalisées manuellement sur des métiers de haute lisse (le tissage y est fait à la verticale comme elles seront exposées). Les tisserandes travaillent sur un canevas présenté à l’envers (plan de travail quadrillé face aux yeux). La trame décorative s’enroule sur la chaîne en la recouvrant dès le premier passage ; à chaque point, deux fils de chaîne sont ainsi enroulés par la trame. Le tissage progresse de bas en haut et horizontalement. Entre chaque trame décorative (couleur), une fine trame de liaison est passée par croisement simple avec la chaîne. Cette trame de liaison est cachée par l’épaisseur de la trame décorative en éliminant la couture française. Les tapisseries de Portalegre acquièrent ainsi une exceptionnelle densité et fermeté de texture.
De 2 500 à 10 000 points au décimètre carré. Six mois pour une complète réalisation. « La tapisserie est une grande école de la vie, elle demande patience à son propriétaire. » Pedro Jaime Vasconcelos.

In French technique, weaving is done flat. Each color is woven individually, which involves sewing to avoid spaces between two colors. The Portalegre tapestries are hand-made on high-looming crafts (the weaving is done vertically as they will be exposed). The weavers work on a canvas presented upside down (squared work plan facing the eyes). The decorative frame wraps around the chain covering it from the first pass; at each point, two warp threads are thus wound by the weft. Weaving progresses from the bottom up and horizontally. Between each decorative frame (color), a fine linkage is passed by simple crossing with the chain. This linkage is hidden by the thickness of the decorative frame by eliminating the French seam. The tapestries of Portalegre thus acquire an exceptional density and firmness of texture.
From 2,500 to 10,000 points per square decimetre. Six months for a complete realization. « The tapestry is a great school of life, it asks patience to its owner. » Pedro Jaime Vasconcelos.

8ème merveille du monde
Les tapisseries de Portalegre sont toujours exécutées à partir d’une oeuvre originale. Elle est agrandie jusqu’à la dimension voulue sur un papier quadrillé, dont chaque carré représente un point de tissage, permettant un luxe de détails impressionnants.
La trame décorative, se compose de 8 fils de laine, ce qui permet de les mélanger parmi les 7000 couleurs, créant des effets chromatiques très riches et une gamme de couleurs virtuellement infinie. La technique de Portalegre permet une haute définition dans de petits détails et l’obtention de formes très précises.

8th wonder of the world The tapestries of Portalegre are always executed from an original work. It is enlarged to the desired size on a grid paper, each square of which represents a weaving point, allowing a luxury of impressive details.
The decorative frame consists of 8 threads of wool, which allows you to mix them among the 7000 colors, creating very rich color effects and a virtually infinite range of colors. The Portalegre technique allows high definition in small details and obtaining very precise shapes.

Marché de l’art des tapisseries de Portalegre
Les tapisseries de Portalegre sont des séries limitées de 1, 4 à 8 exemplaires. Elles sont identifiées par un « bolduc » qui porte le titre de l’œuvre, ses dimensions, le numéro de série et la signature du peintre.
Le marché des tapisseries de Portalegre identifie 3 200 pièces et 200 auteurs, architectes, peintres, dessinateurs de renom international.
Après la révolution du 25 avril 1974, l’état portugais cesse ses commandes. L’international porte la manufacture. En 1987, la manufacture se dote d’une galerie au cœur de la capitale, de Bairro Alto. La crise de 2010 est un coup dur, la manufacture résiste, et comme à ses premiers jours, un homme ajoute ses compétences sur ce marché du patrimoine vivant portugais. Un marché qui repart à la hausse : « L’année dernière, j’achetais tout ce que j’aimais, aujourd’hui je me trouve souvent face à des collectionneurs privés, le marché se réveille. La mode revient. »

Portalegre tapestry art market The tapestries of Portalegre are limited series of 1, 4 to 8 copies. They are identified by a « bolduc » which bears the title of the work, its dimensions, the serial number and the signature of the painter.
The tapestry market of Portalegre identifies 3,200 pieces and 200 internationally renowned authors, architects, painters and draughtsmen.
After the revolution of April 25, 1974, the Portuguese state stops its orders. The international carries the manufacture. In 1987, the factory acquired a gallery in the heart of the capital, Bairro Alto. The crisis of 2010 is a blow, the factory resists, and as in his early days, a man adds his skills on this market of Portuguese living heritage. A market that is rising again: « Last year, I bought everything I liked, today I often face private collectors, the market is waking up.

Pedro Jaime Vasconcelos | Marchand d’art

Collectionneur, marchand d’art, courtier, commissaire, Pedro
En 1990, Pedro, collectionneur et marchand d’art africain vend sa collection puis goûte les plaisirs du tapis Persan. Il interrompt sa démarche, faute d’un second marché clairement défini. En avril 2018, il se tourne avec émerveillement vers les tapisseries de Portalegre.

Collector, art dealer, broker, commissioner, Pedro In 1990, Pedro, collector and African art dealer, sells his collection and tastes the pleasures of the Persian carpet. He interrupts his approach, for lack of a clearly defined second market. In April 2018, he turns with wonder at the tapestries of Portalegre.

Le bolduc, signature des tapisseries de Portalegre

Homme providentiel, le trio magique de Portalegre
Au Portugal, les compétences se lient très (très) souvent autour d’un objectif commun ; c’est « l’esprit portugais », prendre plaisir à travailler ensemble. L’engagement est total, chacun respecte le travail de l’autre, le but est de dépasser les objectifs, « l’union fait la force ».
J’ai fait la connaissance de Pedro en 2018 chez Inês Carrelhas. Restauratrice en tapisserie, elle avait trouvé ingénieux notre rencontre à son atelier, Pedro m’avait dit : « Pour bien acheter, il faut être un connaisseur de la restauration, ce à quoi j’essaie d’être ! Comme un heureux hasard, tout prend forme, sa galerie, son huit clos pour accueillir ses clients, ses expositions « Wineart » en partenariat avec La Pétillante, et jusqu’au 28 décembre, la sublime exposition autour de l’artiste portugais, Cruzeiros Seixas, peintre suréaliste de renom qui arrosera ses 99 bougies ce mois de décembre, justement à la galerie des Tapisseries de Portalègre.
Les deux expositions suivantes sont déjà dans les tuyaux !

A providential man, the magical trio of Portalegre In Portugal, skills are linked very (very) often around a common goal; it’s « Portuguese spirit », enjoy working together. The commitment is total, everyone respects the work of the other, the goal is to exceed the objectives, « unity is strength ».
I met Pedro in 2018 at Inês Carrelhas. Restorer in tapestry, she had found our meeting ingeniously in her workshop, Pedro had told me: « To buy well, you must be a connoisseur of the restoration, what I try to be! As a happy coincidence, everything takes shape, its gallery, its eight closed to welcome its customers, its exhibitions « Wineart » in partnership with La Pétillante, and until December 28, the sublime exhibition around the Portuguese artist, Cruzeiros Seixas, renowned painter of surealiste who will water his 99 candles this month of December, precisely at the tapestries Gallery Portalègre.
The following two exhibitions are already in the pipes!

Art textile, art architectural
« Le paradigme de l’architecture a changé, les espaces se sont réduits, les fenêtres se sont agrandies, les architectes et les décorateurs, pensent moins naturellement aux tapisseries de Portalegre, à nous de leurs rappeler leurs qualités esthétiques, acoustiques et thermiques, l’expression artistique des deux faces. Ces tapisseries captent la lumière sans briller, elles rompent l’écho, la technique d’accrochage sur bande velcro est salvatrice… » Pedro
En 2010, l’architecte Siza Vieira associait au building « New Orleans Tower »  à Rotterdam, « Jazz » d’après son oeuvre originale…

Textile art, architectural art « The paradigm of architecture has changed, spaces have shrunk, windows have grown, architects and decorators, think less naturally Portalegre tapestries, we remind them of their aesthetic qualities, acoustic and thermal, the artistic expression of both faces.These tapestries capture the light without shining, they break the echo, the technique of hooking on velcro tape is saving … « Pedro
In 2010, the architect Siza Vieira associated with the building « New Orleans Tower » in Rotterdam, « Jazz » after his original work …

Expérience WineArt | La Pétillante
Rencontre interculturelle entre un artiste, son oeuvre, créée par Pedro Vasconcelos en partenariat avec les Tapeçarias de Portalegre, et un vin sélectionné par la cave à vins français, La Pétillante Mil sabores e Vinhos située à Campo de Ourique. Rencontre humaine, fraternelle entre passionné(e)s d’art, de vignobles, de vins, du meilleur qu’invite à découvrir le Portugal et la France (à Lisbonne). Top expérience biannuelle. 

WineArt Experience | La Pétillante Intercultural encounter between an artist, his work, created by Pedro Vasconcelos in partnership with the Tapeçarias of Portalegre, and a wine selected by the French wine cellar, La Pétillante Mil sabores and Vinhos located in Campo de Ourique. Human encounter, fraternal passionate (e) s of art, vineyards, wines, the best that invites to discover Portugal and France (in Lisbon). Top biannual experience.

Feliz aniversario Mestre

Retrouvez toutes mes adresses préférées grâce à mon approche bénévole et au téléchargement gratuit de l’application Adeline A Lisbonne.

ESTRELA, dynamique internationale, France – Portugal !

Estrela

Français / English

Florence | Calçada CEM & Maud | Sedimento Ceramics Studio

De l’immobilier à Lyon au Pop Art et Street Art à Lisbonne, Calçada CEM

Florence étudie le stylisme modélisme, l’histoire de l’art et des costumes, sa fibre artistique l’oriente vers les galeries d’art. Son destin sera autre, à Lyon, dédié avec succès à la vente immobilière. En 2015, ses clients la dirigent vers Lisbonne : « Aidez-nous à trouver notre local commercial ». Sous le charme de la vie lisboète, l’histoire, Entre Nous, retiendra l’ouverture de Calçada Cem en 2017 : « Mon ami, Philippe, et moi-même avons trouvé ce bel espace, ayant vendu mes agences à Lyon, c’était l’opportunité de revenir à mes premiers amours, l’art contemporain, le vintage, le design, car Philippe lui travaille toujours en France, mais intervient aussi beaucoup dans la sélection des artistes et des œuvres que nous exposons. De l’idée d’un joli concept store avec une cinquantaine de fournisseurs sélectionnés, c’est la galerie d’art spécialisée Pop Art & Street Art qui s’est développé « entre la proximité des artistes portugais et internationaux, et l’enthousiasme de nos clients ».
La passion, l’internationalisation, le marché, font bon ménage à Lisbonne ; même si ce n’est pas « l’eldorado » dont la presse fait les gros titres !
« La galerie nous permet de rencontrer un public très varié, sensible à notre proposition, ainsi qu’un panel d’artistes de toutes nationalités avec lesquels nous essayons d’entretenir un vrai dialogue, ce qui nous permet de répondre à des demandes particulières de la part des collectionneurs. C’est une véritable chance pour nous d’avoir un tel espace dans ce superbe quartier, c’est un écrin idéal et une scène en perpétuel mouvement.

From real estate in Lyon to Pop Art and Street Art in Lisbon, Calçada Cem : Florence studied fashion design, the history of art and costumes, and her artistic flair directed her towards art galleries. His destiny will be different, in Lyon, successfully dedicated to real estate sales. In 2015, her clients directed her to Lisbon: « Help us find our commercial premises ». Under the charm of Lisbon life, the story, Entre Nous, will retain the opening of Calçada Cem in 2017 : « My friend, Philippe, and I found this beautiful space, having sold my agencies in Lyon, it was the opportunity to come back to my first love, contemporary art, vintage, design, because Philippe still works in France but also intervenes a lot in the selection of artists and works that we expose. From the idea of a nice concept store with around fifty selected suppliers, it is the art gallery Pop Art & Street Art that has developed « between the proximity of Portuguese and international artists, and the enthusiasm of our customers « .
The passion, the internationalization, the market, blend in Lisbon ; even if it is not the « eldorado » of which the press makes the headlines.
« The gallery allows us to meet a very varied but sensitive audience, as well as a panel of artists of all nationalities with whom we try to maintain a real dialogue, which allows us to respond to particular requests from the share of collectors. It is a real chance for us to have such a space in this beautiful neighborhood, it is an ideal setting and a scene in perpetual motion.

Street Art – Pop Art – Vintage, CALCADA CEM

De père en fils, Loja do SR. ROCHA

L’équipe Loja do Sr. Rocha

Sr. Rocha ouvre une épicerie en 1976. A son décès, son fils reprend l’affaire en l’agrémentant d’un TOP bistrot. Plat du jour viande ou poisson (6,50 €), un excellent qualité prix. Une équipe fidèle. Nous pouvons y choisir notre vin, fruit, fromage ou autre dans les rayonnages de l’épicerie, et les savourer à table, quelle sympathique initiative.
Comptez 10€ par personne (plat, dessert maison, boisson). Une belle histoire de quartier. Remercions Maud | Sedimento Ceramics Studio, de nous avoir confiée cette dynamique adresse de quartier.

From father to son, Loja do Sr. Rocha Sr. Rocha open a grocery store in 1976. On her death, her son took over the business by decorating it with a TOP bistro. Dish of the day meat or fish (€ 6.50), an excellent quality price. A faithful team. We can choose our wine, fruit, cheese or other in the shelves of the grocery store, what a friendly initiative.
Count 10 € per person (dish, dessert house, drink). A beautiful neighborhood story. Thank Maud | Sedimento Ceramics Studio, for entrusting us with this dynamic neighborhood address.

LOJA do SR. ROCHA

Du webdesign à Rennes à la céramique à Lisbonne, Sedimento Ceramics Studio

Úrsula & Maud | Sedimento Ceramics Studio

Maud étudie la peinture, la photographie, la vidéo aux Beaux-arts de Rennes. Elle se professionnalise dans le webdesign. En 2004, en vacances à Lisbonne, elle s’y installe. Afin d’échapper à son ordinateur, en 2012, elle découvre la céramique en s’inscrivant à un workshop, Maud est rattrapée par sa passion : « je suis devenue accro à la céramique ». Du statut d’élève, à formatrice dans un atelier, elle y rencontre Úrsula, avec qui elle crée en 2016, l’atelier Sedimento | Sedimento Ceramics Studio :
– « Nos tempéraments, nos cultures française et portugaise, complémentaires, ont permis de créer notre propre identité ».
– « Comment cela se passe  t-il ? »
– « Nous avons eu beaucoup de chance » !
– « C’est à dire ? »
– « En 2017, nous cherchions un atelier lorsque la propriétaire de mon appartement m’a parlé d’un garage, un espace de 120 m2 à louer. Nous avons diversifié les activités afin de rentabiliser l’espace et d’ouvrir nos portes à un public le plus large possible : nous avons des résidents permanents, complètements autonomes ; des résidents ponctuels artistes, des débutants en céramique que nous accompagnons dans leur projets le mercredi après-midi, et bien-sur les workshops.
Récemment, nous avons eu l’opportunité de louer un autre espace près de l’atelier, une large vitrine avec vue sur rue qui nous permettra d’exposer notre travail. Cet espace, Sedimento Ceramics Show, ouvrira (probablement) début décembre, sur rendez-vous : un show pour Sedimento et une galerie pour divulguer des artistes céramistes. »

From webdesign in Rennes to ceramics in Lisbon, Sedimento Ceramics Studio Maud studies painting, photography, video at the Beaux-Arts de Rennes. She is becoming professional in the webdesign. In 2004, on holiday in Lisbon, she settled there. In order to escape her computer, in 2012, she discovered ceramics by registering for a workshop, Maud is overtaken by her passion: « I became addicted to ceramics ». From student status, to trainer in a workshop, she meets Úrsula, with whom she creates in 2016, the Sedimento workshop | Sedimento Ceramics Studio:
– « Our temperaments, our complementary French and Portuguese cultures have made it possible to create our own identity ».
– « How is it going ? »
– « We were very lucky »!
– « That is to say ? »
– « In 2017, we were looking for a workshop when the owner of my apartment told me about a garage, a space of 120 m2 for rent. We have diversified the activities to make the space more profitable and open our doors to the widest possible audience : we have permanent residents who are completely independent; punctual artists, ceramics beginners that we accompany in their projects on Wednesday afternoons, and of course the workshops.
Recently, we had the opportunity to rent another space near the workshop, a large window with street view that will allow us to expose our work. This space, Sedimento Ceramics Show, will open (probably) at the beginning of December, by appointment: a show for Sedimento and a gallery to divulge ceramic artists. « 

SEDIMENTO CERAMICS STUDIO

Pourrait-on dire que les français ont la bougeotte ?
Je dirai plutôt que la magie de Lisbonne invite à vivre de sa Passion. Une Passion singulière, communicative, qui par intérêt mutuel et enthousiasme partagé développent des synergies, des réseaux, des connexions… L’eldorado de Lisbonne, c’est cette synergie qui se tisse au fil des rencontres. Il faut de la curiosité et du temps afin que la magie opère.

Could we say that the French have the fagot? I will say rather that the magic of Lisbon invites to live of his Passion. A singular passion, communicative, which by mutual interest and shared enthusiasm develop synergies, networks, connections … The Lisbon Eldorado is the synergy that weaves through the meetings. It takes curiosity and time for magic to work.

De la publicité, à la production de photographie et de cinéma, au design, MID MOD – Original Vintage

Salgado travaille sur le marché de la publicité puis devient producteur de photographie et de cinéma. « Le pas vers le design d’intérieur s’est fait naturellement. Le design a toujours attiré mon attention. J’ai toujours été fasciné par la façon dont le design et la fonctionnalité d’une pièce peuvent et doivent fonctionner ensemble. En 2013, j’ai commencé à travailler avec une décoratrice d’intérieur brésilienne sur des projets de décoration. J’étais manager de projets. J’ai commencé à m’intéresser aux luminaires des années 50, 60, 70, au mobilier portugais de ces décennies, et à collectionner les lampes vintages. Lorsque j’ai réalisé que ma collection était déjà très grande, j’ai créé une entreprise pour les vendre, et cela d’autant plus vite qu’un vaste espace de l’autre de la rue où je vivais depuis plus de 20 ans, était disponible. »

From advertising, to photography and film production, to design, MID MOD – Original Vintage
Salgado works in the advertising market then becomes a producer of photography and cinema. « The step towards interior design has come naturally, design has always caught my eye, and I’ve always been fascinated by how the design and functionality of a room can and should work together. I started working with a Brazilian interior designer on decoration projects, I was a project manager and I started to get interested in fixtures from the 50s, 60s, 70s, the Portuguese furniture of these decades, and collectible vintage lamps.When I realized that my collection was already very large, I created a company to sell them, and that much faster than a large space of the other of the street where I lived for over 20 years, was available. « 

Comment est née votre passion du vintage ?
Le vintage offre une qualité de conception bien supérieure à un grand nombre de pièces contemporaines. Ce second marché élimine la dépense de nouvelles ressources à la production. D’une certaine manière, il contribue à la protection de l’environnement en donnant une nouvelle vie à des pièces originales placées harmonieusement dans l’intérieur de nos clients. Le vintage et le design offrent une opportunité de bon sens exceptionnelle. C’est aussi la flamme qui anime Florence et Maud, notre charmant quartier résidentiel niché à flan de colline a de la chance ».

How was born your passion for vintage? The vintage offers a quality of design far superior to many contemporary pieces. This second market eliminates the expense of new resources to production. In a way, it contributes to the protection of the environment by giving new life to original pieces placed harmoniously in the interior of our customers. Vintage and design offer an opportunity for exceptional sense. It is also the flame that drives Florence and Maud, our charming residential neighborhood nestled on the hillside is lucky.

Quelle époque préférez-vous dans le design vintage ?
C’est une question difficile. Au début, les années 50, 60 ,70 ont retenu mon attention, le milieu du siècle moderne (origine du nom du magasin, Mid Mod, diminutif de Mid Century Modern). Au fil du temps, des mouvements tels que Art Nouveau, Art Déco, Bauhaus, Streamline et Space Age ont enrichi ma collection. Aujourd’hui, nous sommes passionnés de Design du XXe siècle.

Which era do you prefer in vintage design? This is a difficult question. At the beginning, the 50s, 60s, 70s caught my attention, the mid-century modern (origin of the name of the store, Mid Mod, diminutive of Mid Century Modern). Over time, movements such as Art Nouveau, Art Deco, Bauhaus, Streamline and Space Age have enriched my collection. Today, we are passionate about 20th century design.

MID MOD – ORIGINAL VINTAGE

Estrela en français étoile, star, étoilée…

Quartier voisin de Sao Bento, Entre Nous d’octobre dernier, mon coup de cœur lisboète 2018 ; Estrela est mon coup de cœur 2019 ! Les étoiles s’y multiplient, tel Ding Dong Store, ses jeunes et réputés architectes d’intérieur, Maria Joao Gonçalves et Michael Miranda, influenceurs, accompagnés de l’ingénieur Davide Gomes.

Estrela in english star, starry … Neighborhood next Sao Bento, Entre Nous last October, my favorite Lisbon Lisbon 2018; Estrela is my favorite 2019 ! The stars are multiplying, such as Ding Dong Store, its young and renowned interior designers, Maria Joao Gonçalves and Michael Miranda, influencers, accompanied by the engineer Davide Gomes.

DING DONG STORE

1000 mercis

Florence, Maud, en votre compagnie, je suis fière d’être française. Un accueil comme à la portugaise : on parle, on bosse, on rigole, on stresse, on partage, c’est la vie !
Salgado, les équipes Rocha et Ding Dong, les portugais qui nous accueillent si bien, encore et toujours MERCIII. L’ouverture vers les autres comme la diversité culturelle est essentielle.

Thank you Florence, Maud, in your company, I am proud to be French. A welcome like the Portuguese : we talk, we work, we laugh, we stress, we share, it’s life!
Salgado, the Rocha and Ding Dong’s team, the Portuguese who welcome us so well, again and again THANK YOU. Opening to others as cultural diversity is essential.

Retrouvez mes coups de cœur, l’agenda Adeline A Lisbonne, les inaugurations de la semaine, marchez dans mes pas (J-2)…
Plus de 1000 adresses géolocalisées entre 7 fantastiques collines (effacées via l’application  gratuite).

Find my favorites, the agenda Adeline A Lisbonne, inaugurations of the week, walk in my steps (J-2) …
More than 1000 geolocated addresses between 7 fantastic hills (cleared via the free application).

LAW – Lisbon Art Weekend

#savethedate 13 au 15 novembre 2020

Kean, pourriez-vous nous présenter l’équipe organisatrice de LAW – Lisbon Art Weekend ?
Merve et moi-même sommes les cofondateurs de l’événement. Kasia travaille avec nous comme project manager afin de nous aider dans l’élaboration du Weekend.

Google Traduction : Kean, could you introduce us to the LAW organizing team? Merve and I are the co-founders of the event. Kasia works with us as project manager to help us in the development of the Weekend.

A qui doit-on la primeur de l’événement ?
En fait, nous visitions des Gallery Weekend ainsi que des foires d’art contemporain à travers l’Europe. Merve, cherchant un Gallery Weekend lisboète ou un rendez-vous dédié à l’art contemporain similaire afin d’y assister, s’est rendue compte de l’absence d’un tel événement, et du vide que ça créait pour le développement de la scène lisboète. Ensemble, nous avons trouvé qu’un tel format s’accommoderait très bien à la ville, notamment, mais surtout à la scène d’art contemporain croissante. 
Travaillant tous les deux dans le milieu de l’art contemporain auparavant, nous nous sommes enthousiasmés de pouvoir apporter notre contribution. Si dans un premier temps, nous avions lancé l’idée de développer un Gallery Weekend lisboète, après pour être dans une optique plus inclusive, nous avons opté pour changer la terminologie et la structure vers un Art Weekend.

Who should be the first of the event? In fact, we visited Gallery Weekend as well as contemporary art fairs throughout Europe. Merve, looking for a Lisbon Gallery Weekend or a meeting dedicated to contemporary art to attend, realized the absence of such an event, and the void it created for the development of the Lisbon scene. Together, we found that such a scheme would accommodate very well to the city, in particular, but especially to the growing contemporary art scene.
Working both in the field of contemporary art before, we were excited to be able to contribute. If at first, we had launched the idea of ​​developing a Lisbon Gallery Weekend, then to be more inclusive, we opted to change the terminology and structure to an Art Weekend.

Quand l’idée a t-elle germée ? L’idée a plus ou moins mûrie en août 2018, puis on a commencé à faire les toutes premières démarches structurelles. Cependant, c’est seulement début 2019 que nous avons commencé très activement à développer l’événement.

When did the idea sprout ? The idea has more or less matured in August 2018, then we started to make the first structural steps. However, it’s only early 2019 that we started very actively developing the event.

Quelle en est l’idée originelle ?
La raison d’être de Lisbon Art Weekend est de contribuer au développement de la scène artistique lisboète, participer à sa fluidité, dans un registre le plus impartial et sain possible.  Et ainsi encourager le public et les professionnels de la scène, portugaise et internationale, à visiter les espaces dédiés à l’art contemporain.

What is the original idea? The purpose of Lisbon Art Weekend is to contribute to the development of the Lisbon art scene, to participate in its fluidity, in the most impartial and healthy way possible. And so encourage the public and professionals of the scene, Portuguese and international, to visit spaces dedicated to contemporary art.

L’idée à -t-elle évoluée au fil des mois ? 
En effet, l’idée a mutée. Il s’agissait à l’origine d’un Gallery Weekend, puis au fur et à mesure, nous avons souhaité être plus inclusif. La nécessité d’élargir le champ de l’événement est venu de la volonté de promouvoir tous les aspects de la scène artistique, et ainsi l’événement est devenu un Art Weekend.
Il y a aussi eu de nombreux obstacles structurels, car nous étions à l’origine plus ambitieux sur notre programme parallèle : D’autres idées nous animaient, comme la diffusion de vidéos artistiques sur grand écran en plein air ou un circuit dédié aux performances, remis aux éditions futures, l’année prochaine par exemple !

Has the idea evolved over the months? Indeed, the idea has mutated. It was originally a Gallery Weekend, then as, we wanted to be more inclusive. The need to broaden the scope of the event came from the desire to promote all aspects of the art scene, and so the event became an Art Weekend.
There were also many structural hurdles, because we were originally more ambitious on our side program : Other ideas animated us, like the diffusion of artistic videos on big screen in the open air or a circuit dedicated to the performances, given to future editions, the next year for example!

Pourquoi cette date ?
La date de l’événement à été une décision très importante dans la mesure où nous voulions que le Weekend Lisbonne ne chevauche pas d’autres rendez-vous artistiques importants en Europe ou ailleurs. C’était notre prérogative car dans le futur, nous aimerions que Lisbon Art Weekend devienne un événement qui puisse avoir une vocation internationale.

Why this date? The date of the event was a very important decision as we wanted the Lisbon Weekend not to overlap with others importants artistics events in Europe or elsewhere. It was our prerogative because in the future, we would like Lisbon Art Weekend to become an event that can have an international vocation.

Pourquoi avoir focalisé l’événement sur trois jours ? Nous avons focalisé l’événement sur trois jours car c’est la teneur d’un weekend. Afin que ce Weekend soit un rendez-vous annuel, dans lequel le public soit conscient qu’il y ait cette opportunité de visiter des lieux dédiés à l’art contemporain à Lisbonne, et puisse ainsi s’y préparer.
C’est aussi potentiellement intéressant pour un public international, ou des professionnels qui aimeraient venir de l’étranger. LAW crée l’opportunité, dépendamment des priorités de chacun, de visiter Lisbonne et d’y découvrir la scène d’art contemporain. 

Why focus the event on three days? We focused the event on three days because it is the content of a weekend. So that this Weekend is an annual meeting, in which the public is be aware that there is this opportunity to visit places dedicated to contemporary art in Lisbon, and so be prepared for it.
It is also potentially interesting for an international audience, or professionals who would like to come from abroad. LAW creates the opportunity, depending on the priorities of each, to visit Lisbon and discover the contemporary art scene.

Quelles sont les personnes que vous souhaiteriez rencontrer à l’occasion de Lisbon Art Weekend ?
Nous aimerions retrouver un public diversifié, composé non seulement de visiteurs occasionnels qui pourraient découvrir la scène lisboète, mais aussi des artistes, des collectionneurs et des professionnels du monde de l’art, du Portugal et de l’étranger. On aimerait aussi retrouver, et rencontrer, des artistes, qui sont naturellement intéressés par la scène lisboète. On aimerait aussi rencontrer des gens pour qui il y aurait une volonté d’avoir une expérience épanouissante, parce que visiter ces lieux partenaires, c’est en découvrir les expositions, dont chacune, dans une mesure relative, tend à offrir une perspective inattendue sur les sujets abordés. 

Who are the people you would like to meet during Lisbon Art Weekend? We would like to find a diverse public, composed not only of occasional visitors who could discover the Lisbon scene, but also artists, collectors and professionals from the world of art, Portugal and abroad. We would also like to meet and meet artists who are naturally interested in the Lisbon scene. We would also like to meet people for whom there is a desire to have a fulfilling experience, because visiting these partner places is to discover the exhibitions, each of which, in a relative measure, tends to offer an unexpected perspective on the topics addressed.

En plus des 22 lieux d’exposition qui tiendront leurs portes ouvertes, les Vendredi 15, Samedi 16 et Dimanche 17 Novembre, avez-vous des sponsors ? Pourriez-vous nous les présenter ?
Alors, juste pour clarifier la question, l’approche est bénévole, les partenaires ne financent pas ce Art Weekend.  C’était pour nous une prérogative importante de ne pas accepter, ni de demander de rémunérations des participants. Nous pensons qu’accepter des rémunérations, en particulier à l’occasion de la première édition, pourrait modifier l’initiative. Dans cette situation, notre crainte était de produire un effet non bénéfique sur la scène lisboète, qui pouvait fortement contribuer à scléroser son statu quo. Et par incidence, empêcher cette fluidité à laquelle l’événement tend à travers cette édition et des éditions futures.
Ainsi pour notre première édition, nous avons la chance de pouvoir collaborer gracieusement avec la Fundación Arco afin qu’elle nous aide avec la partie des tours privés et publics de l’événement.
Nous avons aussi un partenariat avec le Turismo de Lisboa pour la diffusion à travers toute la capitale des plans du Art Weekend. Leurs écrans à travers la ville vont aussi diffuser des vidéos promotionnelles de l’événement.
Nous finançons le projet pour cette édition.

In addition to the 22 exhibition venues that will open their doors on Friday 15, Saturday 16 and Sunday 17 November, do you have any sponsors? Could you introduce them to us? So, just to clarify the question, the approach is voluntary, partners do not fund this Art Weekend. It was an important prerogative for us at present not to accept or ask for remuneration from the participants. We believe that accepting fees, especially for the first edition, could change the initiative. In this situation, our fear was to produce a non-beneficial effect on the Lisbon scene, which could strongly contribute to undermine its status quo. And by incidence, to prevent this fluidity to which the event tends through this edition and the plan of future editions.
For our first edition, we are fortunate to collaborate with Fundación Arco to help us with the private and public tours of the event.
We also have a partnership with the Turismo de Lisboa for the diffusion throughout the capital of the Art Weekend plans. Their screens across the city will also broadcast promotional videos of the event.
We are funding the project for this edition.

Pourquoi ont-ils apprécié le projet ?
Dans le cas de la Fundación Arco, c’est leur domaine, c’est une fondation qui a plus de 30 années d’existence, très active et présente dans l’accompagnement de tels projets via leurs Arco Gallery Walks, notamment en organisant la Foire d’Art Contemporain de Madrid | Arco Madrid, et plus récemment, depuis quelques années, la Foire d’Art Contemporain de Lisbonne | Arco Lisboa. De fait, elle s’intéresse activement à la scène lisboète et y contribue dans une mesure importante. 

Why did they like the project? In the case of Fundación Arco, it is their domain, it is a foundation that has more than 30 years of existence, very active and present in supporting such projects through their Arco Gallery Walks, especially in organizing the Madrid Contemporary Art Fair | Arco Madrid, and more recently, in recent years, the Contemporary Art Fair in Lisbon | Arco Lisboa. In fact, she is actively interested in the Lisbon scene and contributes to a significant extent.

Quelles galeries, quels projets vous ont enthousiasmés ?
Nous sommes très honorés quant à la volonté d’associer des espaces dédiés à l’art contemporain (galeries, résidences d’artistes, et espaces d’expositions à but non lucratif). Chacun d’entre eux contribuant à l’authenticité de l’événement. Certains de ces participants ont en fait été sélectionnés par un comité de sélection que nous avons souhaité et qui est composé de professionnels du milieu (Adelaide Ginga, Carlos Duràn, Carolina Pimenta, Deborah Harris et Luiza Teixeira de Freitas). Ainsi, nous nous fions à cette sélection effectuée de manière impartiale et professionnelle, et qui nous semble adéquate. Les projets proposés par les galeries et espaces d’expositions sont très enthousiasmants dans leur ensemble. Il s’agira d’assister à des vernissages, à des cocktails dînatoires ou brunch, à des présentations des expositions par l’artiste en personne ou le curateur, à des performances conçues pour l’occasion. Chaque participant orgnise au moins un événement lors Art Weekend.

Which galleries, which projects have you excited about? We are very honored as to the desire to associate spaces dedicated to contemporary art (galleries, artist residencies, and non-profit exhibition spaces). Each of them contributing to the authenticity of the event. Some of these participants were actually selected by a selection committee that we wanted and which is made up of professionals from the field (Adelaide Ginga, Carlos Duran, Carolina Pimenta, Deborah Harris and Luiza Teixeira de Freitas). Thus, we rely on this selection made impartially and professionally, and which seems adequate.
The projects proposed by galleries and exhibition spaces are very exciting as a whole. It will consist of attending openings, cocktail or brunch cocktails, presentations of the exhibitions by the artist himself or the curator, performances designed for the occasion.
Each participant organizes at least one event during Art Weekend.

Les affichettes sont violettes, rouges, jaune et vertes,
ces couleurs ont-elles une signification ?

L’identité visuelle du projet à été décidé avec un studio de design avec lequel nous nous entendons très bien (Desisto). Un des principes important était de suggérer à travers l’identité visuelle, l’idée de mobilité et de dynamisme, caractéristique de Lisbonne actuellement. Donc pour revenir à ces couleurs, elles n’ont pas une signification particulière, si ce n’est le jaune auquel nous tenions, car il nous semblait emblématique de Lisbonne.

The promotional posters of the event are yellow, purple, green and red, do they have any significance? The visual identity of the project was decided with a design studio with which we get along very well (Desisto). One of the important principles was to suggest, through visual identity, the idea of ​​mobility and dynamism, characteristic of Lisbon today. So to return to these colors, they do not have a particular meaning, if not the yellow which we wanted because it seemed emblematic of Lisbon.

Application et navigation durant l’événement
Pendant l’événement des plans seront tenus à disposition dans les offices de tourismes ; ils seront aussi distribués. En parallèle, notre site web aura un espace dédié à la navigation entre les participants. Celui-ci inclura notamment les descriptions de chaque événement en anglais.
L’application « Adeline A Lisbonne » propose les textes en français, en anglais et en portugais, comme à son habitude, selon la langue préférée de l’utilisateur.

Application and navigation during the event : During the event plans will be made available in the tourist offices; they will also be distributed. In parallel, our website will have a dedicated space for navigation between participants. This will include the descriptions of each event in English.
The application « Adeline A Lisbonne » offers the texts in French, English and Portuguese, as usual, according to the preferred language of the user.

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO

Liberté, poésie et art contemporain, Carlos Carvalho | Carlos Frias de Carvalho
Manuela
Carvalho | Carlos Carvalho Arte Contemporanea

Ingénieur chimiste, Carlos est déjà à 20 ans un écrivain engagé. Il s’oppose aux guerres en Afrique car il revendique la liberté, le choix des peuples. « Exilé en France, je reviens comme un fou après le 25 avril 1974, j’ai tout laissé en France alors qu’une belle carrière s’offrait à moi. Partir, c’est compliqué, ne pas pouvoir revenir, c’est dur. ».
Carlos adore acheter et vendre, passionné d’art, il ouvre en 1988 la galerie Ara (pierre sacrée), avenida da Liberdade. Ainsi, suit le rachat de l’entreprise d’encadrement, Moldureira Espanhola.
Les loyers augmentent, Carlos rêve toujours d’Indépendance, de liberté, « je rêve d’un espace spécial », et investit à proximité du Zoo de Lisboa (800m2). « Sans rêverie pas d’enfance » (Gaston Bachelard). Parallèlement, le temps fait son chemin, l’écrivain engagé devient un poète intime et philosophique.

Liberty, poetry and contemporary art, Carlos Carvalho and Carlos Frias de Carvalho: Chemical engineer, Carlos is already 20 years old a committed writer. He opposes wars in Africa because he claims freedom, the choice of peoples. « Exiled in France, I come back like a madman after April 25, 1974, I left everything in France while a nice career offered itself to me .. To leave, it is complicated, not being able to return, it is hard. « 
Carlos loves buying and selling, passionate about art, he opened in 1988 the gallery Ara (sacred stone), avenida da Liberdade. Thus, follows the acquisition of the management company, Moldureira Espanhola.
Rents increase, Carlos always dream of Independence, freedom, « I dream of a special space », and invest near the Zoo of Lisboa (800m2). « Without reverie no childhood » (Gaston Bachelard).
At the same time, time is on its way, the committed writer becomes an intimate and philosophical poet. The editions follow one another in Portugal, Brazil and Spain
The editions follow one another in Portugal, Brazil and Spain under the name of Carlos Frias de Carvalho.

Sous les crayons des réputés frères architectes Aires Mateus. la galerie prend forme. En 2005, c’est le tournant vers l’art contemporain en général, avec un focus sur la photographie.

Under the pencils of renowned architects Aires Mateus. the gallery takes shape. In 2005, it is the turning point to contemporary art in general, with a focus on photography.

Pourquoi participer au Lisbon Art Weekend ?
– « Pour l’artiste, Tiago Casanova, qui le mérite, et aussi pour augmenter la visibilité de la galerie au sein de notre capitale qui s’internationalise. Nous participons à Paris Photo (5 au 10 novembre 2019), Photo London, ARCO Madrid (pendant 15 ans), Arco Lisboa, Photo Basel Drawing Room Madrid et Lisbonne, et aussi au LAAF.

Why participate in the Lisbon Art Weekend? – « For the artist, Tiago Casanova, who deserves it, and also to increase the visibility of the gallery within our capital that is international. We participate in Paris Photo (5 to 10 November 2019), Photo London, ARCO Madrid (for 15 years), Arco Lisboa, Photo Basel Drawing Room Madrid and Lisbon, and also at LAAF.

Présentez-nous Tiago Casanova ?
– « C’est un jeune architecte photographe né à Madère (1988). Tiago a reçu le Prix B.E.S Révélation 2012 ; B.E.S. Banco Espirito Santo (Novo Banco), la première collection de photographie du Portugal. Ce sera sa première exposition individuelle à la galerie.
Il travaille principalement la photographie, et s’appuie sur sa formation d’architecte pour rechercher et élaborer de nouveaux projets artistiques, en explorant différentes approches contemporaines convoitant l’utilisation de divers supports (installations, sculpture, illustration, dessin, vidéo, son, texte et spécialement la photographie), afin de réfléchir et de commenter les villes, le territoire et la société d’aujourd’hui. Entre Nous, nous serons heureux de vous le présenter ainsi qu’à chaque lecteur de votre chronique. »
– « Avec plaisir. »

Present us Tiago Casanova? – « This is a young photographer photographer born in Madeira (1988). Tiago received the B.E.S Revelation 2012 Award; B.E.S. Banco Espirito Santo (Novo Banco), Portugal’s first photography collection. This will be his first solo exhibition at the gallery.
He works mainly photography, and relies on his architectural training to research and develop new artistic projects, exploring different contemporary approaches coveting the use of various media (installations, sculpture, illustration, drawing, video, sound, text and especially photography), in order to reflect and comment on the cities, the territory and the society of today. Between us, we will be happy to present it to you and to each reader of your column. « 
–  » With pleasure.  »

Photographie – Vidéo – Installation
Tiago Casanova | De quelle manière le vent souffle
L’histoire de la mer Méditerranée est d’une importance capitale pour la compréhension de l’origine et du développement de la civilisation occidentale. Depuis l’Antiquité, elle constitue le principal moyen de navigation pour établir des échanges commerciaux et culturels entre les peuples naissants…
Le projet de Tiago Casanova présenté à la galerie Carlos Carvalho a pour objectif de rappeler certaines des relations humaines avec la mer Méditerranée d’aujourdhui et ainsi, voir comment elles pourraient être vues dans un avenir lointain…
Cette exposition se veut un récit visuel de la crise de l’émigration, sans la représenter, c’est-à-dire un accent sur la société contemporaine qui choisit d’ignorer les preuves visuelles et politiques, et qui préfère croire que les dieux peuvent transformer les êtres humains en pierres.

Photography – Video – Installation
Tiago Casanova | How the wind blows
Tiago Casanova’s project presented at the Carlos Carvalho Gallery aims to recall some of the human relations with the Mediterranean Sea today and see how they could be seen in the distant future …
Tiago Casanova’s project presented at the Carlos Carvalho Gallery aims to recall some of the human relations with the present Mediterranean Sea and to see how they could be seen in the distant future...
This exhibition is intended to be a visual account of the emigration crisis, without representing it, that is to say a focus on contemporary society that chooses to ignore visual and political evidence, and prefers to believe that the gods can turn human beings into stones.

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO

José Mario Brandao | Galeria Graça Brandao

Théâtre, art contemporain, José Mario Brandao
Après des études secondaires, José Mario travaille au secrétariat de l’Institut Français de Porto. Il passe par le Théâtre de l’Institut et, plus tard intègre la Compagnie professionnelle du TEP  : – « J’étais un mauvais comédien. Puis, ce fut l’appel pour 27 mois de guerre en Angola.
Le retour fut complexe, mais à force de détours et de rebondissements, avec l’aide d’un artiste directeur de la Coopérative Árvore, José Rodrigues,  j’ai travaillé plusieurs années dans sa galerie. J’y ai connu beaucoup d’artistes dont Vieira da Silva et Albuquerque Mendes. En 1986, j’ai créé la galerie Nasoni à Porto, en 1996 la Galerie Canvas, et en 2006 je me déplace à Lisbonne avec la Galerie Graça Brandão. ».

Theater, contemporary art, José Mario Brandao : After high school, José Mario works at the secretariat of the French Institute of Porto. He goes through the Theater of the Institute and later integrates the Professional PET Company: « I was a bad comedian. Then, it was the call for 27 months of war in Angola.
The return was complex, but by dint of detours and twists, with the help of an artist director of the Cooperative Árvore, José Rodrigues, I worked several years in his gallery. I have known many artists including Vieira da Silva and Albuquerque Mendes. In 1986, I created the Nasoni Gallery in Porto, in 1996 the Canvas Gallery, and in 2006 I moved to Lisbon with the Graça Brandão Gallery. « .

Pourquoi participer au Lisbon Art Weekend ?
– « Une galerie d’art est un lieu de vie, de culture, elle doit y accueillir le plus de monde possible. Un événement d’art contemporain à l’automne à l’occasion d’un weekend est une excellente idée. »

Présentez-nous l’artiste de l’exposition, Nelson Leirner ?
– « Comme tous les artistes de la galerie, c’est un ami qui présente un travail de grande qualité. Il est brésilien, né en 1932. J’aime son accumulation d’objets du quotidien transformée en œuvre d’art, reflet, critique de son pays. Mais suis-je encore dans le ton, lorsque j’entends se féliciter d’une nomination à la tête d’un centre culturel une personne connaissant le marché ?!».
– « J’ai peu d’expérience dans votre domaine, mais ce qui m’émoustille déjà, c’est la légèreté, la critique, la nouveauté. Ce monde réducteur de standardisation, de pasteurisation, me consterne aussi. »
 – « Le monde est un dialogue d’observation, de partage, c’est en cela que la culture artistique respire, se renouvelle, s’élève… ».
– « C’est ce que j’adore à Lisbonne, ce que je nomme « l’esprit portugais ». Je vous remercie de le partager et de le préserver. »

Introduce us the exhibition artist, Nelson Leirner?
– « Like all the artists of the gallery, it is a friend who presents a work of high quality. He is Brazilian, born in 1932. I like his accumulation of everyday objects transforming into a artwork, reflection, criticism of his country. But am I still in the mood, when I hear congratulations on a nomination at the head of a cultural center, someone who knows the market ?! « 
– « I have little experience in your field, but what already arouse is the lightness, the criticism, the novelty. This reducer world of standardization, of pasteurization, also dismays me. « 
 – « The world is a dialogue of observation, sharing, it is in this that the artistic culture breathes, renews itself, rises … ».
– « 
This is what I love in Lisbon, what I call « the Portuguese spirit ». I thank you for sharing it and preserving it. « .

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO


Diversité multiculturelle | Galeria Belo-Galsterer
Alda Galsterer

Après un master Histoire de l’art à Tubingen en Allemagne, un master de commissaire FBAUL avec le soutien de Gulbenkian à Lisbonne, en suivant ses premières expériences au Musée Gulbenkian et dans des galeries d’art contemporain de Lisbonne, Alda crée avec son mari, Fernando Belo, entrepreneur culturel, sa propre galerie d’art contemporain (2012).
« Nous croyons à la diversité et à la richesse multiculturelle, c’est la raison pour laquelle nous travaillons avec des artistes d’origines et de générations différentes, afin de les présenter à la scène artistique portugaise et internationale, à ses collectionneurs et à ses institutions. Ils montrent un grand intérêt pour l’exploration des valeurs de la société contemporaine en utilisant un large éventail d’expressions, du dessin à la sculpture, de l’installation à la vidéo, en abordant des thèmes qui reflètent ainsi leur patrimoine culturel varié. ».

After a master’s degree in Art History in Tubingen, Germany, a Master FBAUL with the support of Gulbenkian in Lisbon, following her first experiences at the Gulbenkian Museum and in contemporary art galleries of Lisbon, Alda creates with her husband, Fernando Belo, cultural entrepreneur, his own contemporary art gallery (2012).
« We believe in diversity and multicultural richness, which is why we work with artists of different origins and generations to present them to the Portuguese and international art scene, its collectors and institutions. They show a great interest in exploring the values ​​of contemporary society by using a wide range of expressions, from drawing to sculpture, from installation to video, by addressing themes that reflect their varied cultural heritage . « .

Pourquoi participer au Lisbon Art Weekend ?
Galeria Belo-Galsterer participe à la 1ère édition LAW 2019, car nous pensons qu’il nous faut au moins un événement d’art contemporain capable de devenir un événement artistique international important tel que cela se produit dans d’autres pays ; pour exemple Berlin Gallery Weekend et Apertura Madrid. Evénement qui anime le marché de l’art, la scène artistique de Lisbonne, en plus des deux foires internationales d’art actuelles, sans avoir à payer un espace et à se déplacer. Les galeries, associations et institutions d’art proposent leur propre programme dans leur propre espace, et invitent ainsi le public et les collectionneurs à participer au week-end et aux activités qu’elles proposent.

Why participate in the Lisbon Art Weekend?
Galeria Belo-Galsterer participates in the 1st edition LAW 2019, because we think that we need at least one contemporary art event capable of becoming an important international artistic event as it happens in other countries for example Berlin Gallery Weekend and Apertura Madrid. Event that animates the art market, the artistic scene of Lisbon, in addition to the two current international art fairs, without having to pay a space and to move. Galleries, associations and art institutions offer their own program in their own space, and invite the public and collectors to participate in the weekend and the activities they offer.

Présentez-nous les artistes de l’exposition ?
Joana Gomes | Double Poetics
Oeuvres abstraites sur toile, en grand et moyen formats, ainsi que des œuvres sur papier, qui nous entraînent dans un voyage à la suite d’une exploration énergique, curieuse et très personnelle de l’artiste. Le commissaire Inês Valle, conservateur, explique à propos de ces nouvelles œuvres que «l’artiste se concentre sur le paradigme de la peinture pour explorer les valeurs conceptuelles, formelles et matérielles. Elle souhaite que le spectateur explore et absorbe la force de l’œuvre par ses éléments iconographiques multilingues. Un désir qui va au-delà de la communication, avec une approche plus profonde qui encourage une quête pour voir, trouver un sens et assimiler l’objet à de l’art.

Jorinde + Joringel | Daniela Krtsch
Artiste allemande multidisciplinaire qui vit et travaille à Lisbonne. Bien qu’elle soit très connue pour ses peintures à l’huile figuratives sur toile, son esprit ouvert et curieux l’a toujours amenée à explorer de nouveaux territoires en collaborant dans des clips vidéo pour des groupes de musique (Micro Audio Waves), comme tout en étant présent dans les projets cinématographiques (par exemple, le film «Patrick», 2019, de Gonçalo Waddington). Ainsi, toutes ses inspirations pour son travail de peintre, et pas seulement, la font plonger dans un voyage en dialogue étroit avec des moments réels ou imaginaires, des histoires et des moments vécus par l’artiste ou racontés par des tiers.
Pour cette exposition, Krtsch s’est inspirée du conte de fées allemand «Jorinde & Joringel» écrit par les frères Grimm: l’histoire de deux amoureux sous le charme d’une mauvaise sorcière, qui transforme des vierges en oiseaux pour les dévorer ; conte de fées très célèbre et exclusif à la littérature allemande. La transformation de Jorinde en rossignol et la quête de Joringel pour la libérer du sortilège sont un récit typique de la victoire du bien sur le mal … Cette histoire est le fond sur lequel Krtsch a développé ses petites et moyennes peintures qui servent de casse-tête, que l’observateur doit assembler afin de trouver le fil rouge qui le guidera à travers le conte de fées médiéval.

Show us the artists of the exhibition? Joana Gomes | Double Poetics, abstract works on canvas, in large and medium sizes, as well as works on paper, which take us on a journey, following an energetic exploration, curious and very personal artist. Commissioner Inês Valle, conservative says about these new works that « the artist focuses on the paradigm of painting to explore the conceptual values, formal and material. She wants the viewer to explore and absorb the strength of the work through its multilingual iconographic elements. A desire that goes beyond communication, with a deeper approach that encourages a quest to see, find meaning and assimilate the object to art.
Jorinde + Joringel | Daniela Krtsch is a multidisciplinary German artist who lives and works in Lisbon. Although best known for his figurative paintings in oil on canvas, his open and curious mind has always led her to explore new territories by working in music videos for bands (Micro Audio Waves) as while being present in film projects (for example, the movie « Patrick », 2019, by Gonçalo Waddington). Thus, all her inspirations for her work as a painter, and not only, make her dive into a journey in close dialogue with real or imaginary moments, stories and moments lived by the artist or told by third parties.

For this exhibition, Krtsch was inspired by the German fairy tale « Jorinde & Joringel » written by the Brothers Grimm: the story of two lovers, under the spell of a bad witch, who transforms virgins into birds to devour them , very famous fairy tale and exclusive to German literature. Jorinde’s transformation into a nightingale and Joringel’s quest to free her from the spell is a typical story of the victory of good over evil … This story is the background on which Krtsch developed his small and medium-sized paintings that serve as breakers head, that the observer must assemble in order to find the red thread that will guide him through the medieval fairy tale.

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO


Arts visuels, musique, théâtre, danse, cinéma, gastronomie…
1600m2 | Carpintarias de Sao Lazaro

Pourquoi l’espace participe au Lisbon Art Weekend?
C’est une volonté de faire partie d’un événement important impliquant plusieurs espaces artistiques et culturels de Lisbonne. C’est la  première année du centre culturel, nous cherchons donc toujours des possibilités de créer des synergies et ainsi faire connaissance avec de nouveaux publics.

Why the space participates in the Lisbon Art Weekend?
It is a desire to be part of an important event involving several artistic and cultural spaces of Lisbon.
This is the first year of the cultural center, so we are always looking for opportunities to create synergies and get to know new audiences.

Présentez-nous les expositions que ce bel espace reçoit ?
New Visions | IMAGO Lisboa Photofestival, photographies contemporaines, douze artistes internationaux, sélectionnés par quatre conservateurs, présentent leur vision de notre monde contemporain. Ils abordent des sujets d’actualité tels que l’écologie, l’immigration, les réfugiés crise, genre… Jon Cazenave, Malú Cabellos, Shen Chao-Liang, Jonathan Llens, Katrien de Blauwer, Virginie Rebetez, Laurance Rasti; Melanie Walker; Nydia Blas; Demetris Koilalous; Filippo Zambon et  Liza Ambrossio.


New Visions | IMAGO Lisboa Photofestival, contemporary photographs, twelve international artists, selected by four curators, present their vision of our contemporary world. They address current topics such as ecology, immigration, refugee crisis, gender … Jon Cazenave, Malú Cabellos, Shen Chao-Liang, Jonathan Llens, Katrien of Blauwer, Virginie Rebetez, Laurance Rasti; Melanie Walker; Nydia Blas; Demetris Koilalous; Filippo Zambon and Liza Ambrossio.



Ensaios Domésticos | MOB Projects
Un des 12 projets associés de la Trienale de Arquitectura de Lisboa 2019. MOB Projects vise à établir des croisements interdisciplinaires autour des conditions collective, domestique et rationnelle d’une pratique intrinsèque des architectes et des artistes, telle que la conception de meubles. Dans le but de faire de l’architecture et de l’art, un langage commun et compréhensible, où l’échelle du mobilier apparaît comme un terrain de recherche, de critique et d’expérimentation pour de nouvelles pratiques qui, par une échelle de proximité tactile, génèrent une série de questions autour de l’espace et de la relation aux objets avec le monde en général et l’utilisateur domestique. Grâce à la rationalité, nous pouvons parvenir à une interprétation contemporaine du monde et construire une théorie de la société, ce projet étant un outil permettant d’atteindre de manière interne ces objectifs, en explorant l’échelle la plus proche possible entre ses créateurs et ses habitants.

Ensaios Domésticos | MOB Projects : A dozen associated projects of the Lisbon Architecture Triennale 2019. MOB Projects aims at establishing interdisciplinary croises in terms of collective conditions, domestication and rationneling of an intrinsic practice of architects and artists, including the conception of meubles. In addition to the faire of the architecture and the art, a communal and comprehensible language, the furniture and the apparition as a ground for criticism and experimentation for other practices which, for a couple of years, tactile proximity, general a series of questions about the space and the relationship with the objects with the general and the domestic user.
With rationality, we can arrive at a contemporary interpretation of the world and construct a theory of society, this project being a tool to achieve internally these objectives, by exploring the closest possible scale between its creators and its inhabitants.

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO


Architecture, Lisbonne, social, art contemporain, Benjamin Gonthier
Galeria Foco

En vacances à Lisbonne, Benjamin tombe sous le charme « social » de la capitale portugaise. En fin d’études d’architecture à Paris, il choisit comme dernier sujet « La problématique de la ville de Lisbonne (2013), j’aime l’échelle qu’offre Lisbonne ». Au fil des rencontres, des projets, du lieu, la galerie d’art contemporain devient un choix avéré dès la seconde exposition (02.17). Architecte de père en fils depuis trois générations, Benjamin prend racine à Lisbonne, mais comme son père il ne sera pas architecte.
Lisbon Art Weekend nous invite à découvrir sa 30ème exposition : « Aujourd’hui, nos expositions se renouvellent toutes les 4 à 6 semaines, associées à des projets de longue date qui aboutissent. Je serai d’ailleurs en Inde lors de LAW pour un projet d’architecture social en friche urbaine, pensé à et pour Lisbonne. »

On holiday in Lisbon, Benjamin falls under the « social » charm of the Portuguese capital. At the end of architecture studies in Paris, he chose as the last subject « The problem of the city of Lisbon (2013), I like the scale offered by Lisbon ». Over the course of the meetings, the projects and the venue, the contemporary art gallery is a proven choice from the second exhibition (02.17). Architect from father to son for three generations, Benjamin takes root in Lisbon, but as his father he will not be an architect.
  Lisbon Art Weekend invites us to discover its 30th exhibition: « Today, our exhibitions are renewed every 4 to 6 weeks, associated with long-standing projects that end, I will be in India at LAW for a project of social architecture in urban wasteland, thought of and for Lisbon. « 
.

Pourquoi participer au Lisbon Art Weekend ?
Notre projet a été accepté. Je trouve que c’est une belle opportunité de participer au lancement d’un premier circuit sélectif entre galeries d’art contemporain et autres lieux artistiques de Lisbonne. L’artiste Carolina Pimenta (art visuel), la commissaire Adelaïde Ginga (MNAC), le galériste Carlos Duran, et Deborah Harris (ex directeur adjoint The Armory Show, New York) dernièrement installée à Lisbonne, composaient le jury.

Why participate in the Lisbon Art Weekend?
Our project has been accepted. I think it’s a great opportunity to participate in the launch of a first selective circuit between contemporary art galleries and other artistic places in Lisbon. Artist Carolina Pimenta (visual art), commissioner Adelaïde Ginga (MNAC), gallery owner Carlos Duran, and Deborah Harris (former deputy director The Armory Show, New York) recently settled in Lisbon, composed the jury.

Parlez-nous de « With these lines I operate » d’Evy Jokhova?
J’ai eu la chance de rencontrer Evy Joklova à l’occasion de sa résidence artistique lisboète. Elle est venue à la galerie, notre dialogue avec la curator Aude Vignac (master à Catolica) a fait naître cette exposition pour la galerie, entre jeux de lignes et de poésie. Nous apprécions ses 1000 facettes multiculturelles.


Tell us about « With these lines I operate » by Evy Jokhova?
 I had the chance to meet Evy Joklova during his Lisbon art residency. She came to the gallery, our dialogue with the curator Aude Vignac (master at Catolica) gave birth to this exhibition for the gallery, between lines and poetry games. We appreciate its multicultural 1000 facets.


Performance de Patricia Keleher
Vendredi 15 novembre à 18h, il y aura aussi une conversation et une performance avec la danseuse Patricia Keleher, rencontrée à l’occasion de « In Limen », interprété dans les fouilles du Teatro Romano.

Patricia Keleher’s performance
Friday, November 15 at 18h, there will also be a conversation and a performance with the dancer Patricia Keleher, met on the occasion of « In Limen », interpreted in the excavations of the Teatro Romano.

MERCI – THANK YOU – OBRIGADO

Téléchargez gratuitement l’application, texte F, EN et P

Lisbon Art Weekend | Autres participants

3+1 Arte Contemporanea
Balcony Gallery
AZAN
Galeria Pedro Cera
Casa dell’Arte
Galeria 111
Galeria Francisco Fino
Cristina Guerra Contemporary Art
Galeria Vera Cortes
Galeria Madragoa
Galeria Bruno Murias
Galerias Municipais
Monitor Lisbon

Merci à chacun d’entre vous pour votre gentillesse et ainsi, me permettre un peu plus chaque jour de découvrir l’art comtemporain à Lisbonne.
Vous êtes fantastiques, sans parler de vos expositions de plus en plus diversifiées et nombreuses.
Lisbon Art Weekend, une nouvelle occasion de respirer, vivre Lisbonne, venez vous y détendre… Aidez-vous de l’application, elle « élimine » les 7 collines, donne des avantages, propose un agenda et les inaugurations de la semaine…

Thank you to each and every one of you for your kindness and so, allow me a little more each day to discover the art comtemporain in Lisbon.
You are fantastic, not to mention your increasingly diverse and numerous exhibitions.
Lisbon Art Weekend, a new opportunity to breathe, live Lisbon, come and relax … Help the application, it « eliminates » the 7 hills, gives benefits, offers a calendar and inaugurations of the week…

Téléchargez gratuitement l’application, approche bénévole
Instants magiques…